Кожна мова має свою специфіку та мовні нюанси. це стосується не лише побутового спілкування, але й юридичних моментів, навчання за кордоном та тонкощів термінології. Саме тому професійний переклад profpereklad.ua - це перш за все про показник реноме.
Медичний та фармацевтичний переклад
Іноді неточності перекладу можуть бути кумедними та поставити в курйозне положення, а іноді, такі неточності можуть вартувати життя в прямому сенсі. Це стосується медичної сфери, де точність має бути у всьому. Якісні переклади кваліфікованих спеціалістів надає агенція медичних перекладів, яка має досвід та направленість саме в цій сфері.
Досвід та кадри
Запорукою успіху є кваліфіковані перекладачі, які виключно працюють та мають ваговий багаж знань в сферах фармацевтики та медицини.
Кожна третя фармацевтична компанія, виробників та імпортерів медичного обладнання в Україні працює з агенцією медичних перекладів. Цей показник зростає, що говорить про чітку співпрацю та задоволення результатами.
Широкий спектр для перекладів медичних центрів у галузях:
- біології,
- хімії,
- зоології,
- цитології,
- генетики,
- косметології тощо.
А також професійно виконується переклад медичної літератури:
- інструкції та вказівки з експлуатації медобладнання,
- каталоги,
- брошури,
- матеріали клінічних та доклінічних досліджень,
- реєстраційні досьє,
- звіти, сертифікати, ліцензії,
- методики контролю якості лікарських препаратів тощо.
При чому матеріали зі схемами та зображенням з текстом проходять одразу переклад та верстку, що не потребує додаткових послуг редакторів та типографії.
Переваги професійного перекладу
Ряд ризиків, які можна отримати від некомпетентного та непрофільного перекладача, будуть не лише плачевні, але й коштувати чиєсь життя.
Ціна однієї помилки в медичних та фармацевтичних перекладах надто висока і нею не потрібно нехтувати.
Бюро медичних перекладів профілюється саме на цій діяльності, а тому має наступні переваги для корпоративних клієнтів:
- кваліфіковані перекладачі, які мають відповідну освіту медика/фармацевта або галузевий досвід більше 5 років, орієнтуються в термінології та аспектах медичних текстів;
- переклад проекту здійснюється відповідно до міжнародних стандартів EN 15038 та ISO 17100. А над процесом працює команда: перекладач, редакторський контроль-перевірка, коректорські пунктуаційні стилістичні правки. Лише після повного остаточного процесу перевірок здається проект, який гарантовано є без помилок будь-якого характеру;
- термінологія - на першому місці;
- застосування провідних ІТ-технологій, як допоміжних рушіїв;
- узгодження дотримання термінів та індивідуальних побажань.