Від якісного перекладу завжди залежить загальне реноме, сприйняття та повноцінне розуміння читачем. Це тонка справа, де гра слів може повністю знецінити сказане автором, або ж викривити суть оригінального тексту. Іноді такі помилки окремо виносять в добірку жартів та курйозів, іноді такі недбалості можуть коштувати свободи перекладачу й загального осуду. Це стосується як художньої та наукової літератури, так і технічного перекладу. Саме тому переклад потрібно довіряти лише кваліфікованим перекладацьким бюро https://buro-podol.com.ua/pismenny-perevod/tekhnicheskij-perevod, які знають свою справу найліпше без жодних факапів.
Як працюють перекладачі з технічною документацією, усі важливі аспекти та тонкощі та переваги Верхній Вал розповідаємо наочно.
Особливості перекладу технічних текстів
В першу чергу варто зазначити, що переклад технічної документації - це найскладніший з видів перекладів. Адже робота відбувається з вузькоспеціалізованою тематикою. Саме тому спеціаліст повинен мати поглибленні знання та відмінні практичні навички.
На відміну від стандартних документів, в технічному перекладі є ряд особливостей:
- розуміння сфери науки, галузі, техніки,
- точність підбору еквівалентів тощо.
Високий рівень перекладу акумулює наступні важливі риси:
- повне співпадіння змісту з оригіналом,
- відсутність викривлень,
- збереження термінології,
- граматичні та стилістичні норми відповідності.
Індивідуальний підхід
Головною специфічною рисою цієї справи є комплексні послуги та індивідуальне виконання як інструкції на багато стосторінок з експлуатації обладнання, так і об’ємна технічна документація з проєктами.
При цьому здійснюється робота не лише перекладача, але й редакторів та коректорів, що робить процес оперативним й комплексним.
Висока якість
Відповідальне ставлення роботи на кожному етапі створює повноцінну злагоджену роботу професіоналів, котрим довіряють та користується багато клієнтів. Замовник отримує не лише досконалий переклад, але й відредагований, вивірений та грамотно сформований текст.
З якими замовленнями є досвід:
- технічна документація для перекладу на більш ніж 60 мов світу,
- науково-технічні статті,
- інструкції і мануали
- сертифікати і супровідна документація,
Для зручності є послуга тестового перекладу. За один день необхідну частину тексту буде перекладено та відредаговано.