12 лютого, 2025
Ми в соцмережах
  • Головна
  • Наука/Освіта
  • Книгу-білінгву та комікс за мотивами "Лісової школи" Всеволода Нестайка створили студенти Житомирської політехніки

Книгу-білінгву та комікс за мотивами "Лісової школи" Всеволода Нестайка створили студенти Житомирської політехніки

  • Фото: Суспільне
  • 12 лютого, 2025 18:39

До 95-ї річниці від дня народження письменника з Житомирщини Всеволода Нестайка студенти спеціальності "Прикладна лінгвістика" Державного університету "Житомирська політехніка" створили білінгвальну книгу, переклавши англійською мовою "Лісову школу", та комікс за мотивами цієї повісті-казки.

Про це Суспільному розповіла виконуюча обов'язки завідувачки кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики Житомирської політехніки Євгенія Канчура.

За її словами, ідея проєкту з'явилася, коли студенти спеціальності "Прикладна лінгвістика" проходили комп'ютерно-лінгвістичну практику в Житомирській обласній бібліотеці для дітей та юнацтва.

"Бібліотека є постійним партнером університету. Ми працюємо над різними спільними проєктами, зокрема, літературними, але в цифровому форматі. Під час чергової практики наші студенти перекладали бібліотечний сайт, але вони вирішили зробити ще й щось таке сучасне, активне, що було б цікаво дітям. Команда з 5 студентів (чотирьох бакалаврів третього курсу та однієї магістрантки) розробила спільний проєкт до 95-річчя письменника — створила книгу-білінгву, переклавши англійською мовою "Лісову школу" Всеволода Нестайка. Менеджеркою перекладацького проєкту стала магістранка прикладної лінгвістики Анастасія Мудрієвська. Вона розподілила завдання, організувала роботу у хмарному середовищі, розробила підхід до перекладу промовистих імен. Саме завдяки її перекладацькій майстерності англомовні читачі можуть познайомитися з їжачком Кольком Колючкою (Spiky the Hedgehog), його другом Косею Вуханем (Fidgety Floppy) та іншими лісовими школярами. Багато хто з наших дітей зараз перебуває за кордоном, то зможе ділитися зі своїми однолітками ось такими англомовними текстами. Книжку вже розміщено на сайті бібліотеки", — розповіла Євгенія Канчура.


ФОТО: Євгенія Канчура

Студент 3 курсу Денис Карабінський розповів, що під час перекладу використовували програму SDL Trados Studio, яку вони вивчали під час курсу автоматичного та автоматизованого перекладу. Цю програму "Житомирська політехніка" отримала завдяки участі в програмі академічного партнерства компанії RWS.

"Так було простіше — зберігати єдиний підхід до перекладу, дотримуватися стилю, передавати кумедні імена лісових героїв", — сказав Денис Карабінський.


ФОТО: Настя Мудрієвська, Олена Ясинська та Олександр Таргонський, які працювали над створенням книжки-білінгви

За словами Євгенії Канчури, студент 3 курсу Олександр Лось працював над створенням коміксу за книгою "Дивовижні пригоди у Лісовій школі. Пригоди в Павутинії" Всеволода Нестайка.

"Комікс створювався з метою реклами проєкту, як тізер-буктрейлер", — сказала Євгенія Канчура.


ФОТО: Денис Карабінський

"Під час роботи над коміксом я користувався програмами "Photoshop" та "Ілюстратор", які вивчав під час курсу комп'ютерної графіки. Я працював з ілюстраціями, змінював вирази обличчя персонажів, компонував весь матеріал", — розповів Олександр Лось.


ФОТО: Олександр Лось

"Ця робота — взірець того, як сучасні технології можуть розширювати можливості літератури та мистецтва. Використовуючи принципи візуального сторітелінгу, цифрового дизайну та мовної адаптації, комікс перетворює класичну історію на захопливий медіапроєкт, доступний новим поколінням. Цифрова ера відкриває безмежні можливості для мовознавців, лінгвістів та креативних фахівців, які працюють на стику гуманітарних знань і технологій. Сьогодні професійний лінгвіст — це не лише знавець мов, а й спеціаліст, який може працювати на стику технологій, мистецтва та інформації", — написав про новостворений комікс на своїй сторінці у мережі Facebook ректор університету Віктор Євдокимов.

Поділитись

Новини по темі: