Срочный перевод контрактов и договоров является достаточно специфической услугой. В представленных документах нет фразеологизмов, диалектических особенностей и просторечных выражений. Консервативный стиль, специализированная лексика, устоявшиеся лексические шаблоны – вот, как можно охарактеризовать обработку подобных материалов. Важно придерживаться специфики юридической терминологии и не отступать от нее. Например, для договора характерны следующие термины: купля, поставка, аренда и т.д.
Если лингвист неправильно переведет одно или несколько слов, это может привести к срыву контракта или прекращению действия договора со стороны иностранных коллег по бизнесу. В связи с этим, срочную интерпретацию на иностранный язык лучше доверить специалистам проверенного бюро.
Правила перевода договоров:
- Адекватность – полнота и точность вхождения терминов с корректной передачей смысла в деловом стиле.
- Соответствие нормам языка той страны, для которой делается перевод.
- Соответствие нормам юридической литературы – исключает двусмысленную трактовку пунктов договора, что крайне недопустимо.
- Соответствие аналогам и другим версиям документа – соблюдение единой терминологии.
- Предварительное изучение исходного текста и выполнение установленных для данного документа требований является признаком профессионализма переводчика. Для исключения риска возникновения ошибок, перевод контракта проходит через руки редактора, который вычитывает текст и следит за единообразием стиля и словоформ.
- Оформление перевода договора, как правило, производится в двух вариантах. Первый – создается новый документ, при этом старый формат остается без изменений. Во втором варианте применяется двуязычный стиль оформления в две колонки. Если речь идет о переводе с английского на русский язык, тогда здесь предпочтителен именно второй вариант. Важно соблюдать параллельность изложения с учетом более компактного текста на английском.
Особенности перевода контрактов
На что должен обратить внимание лингвист, когда берет в работу контракт для перевода на иностранный язык? Конечно, в таких документах важно сохранить не только центральную мысль, но и постараться максимально отразить содержание оригинала. Часто к работе привлекаются носители иностранного языка, ведь именно они могут выполнить практически идентичную копию перевода без малейшего искажения.
Договора различных типов наделены особой структурой и устоявшимися частями, название которых не переводятся. В зависимости от ситуации, контекстная замена может не использоваться, и лингвист дословно обработает содержимое. Все это делается для исключения неправильного толкования документа. Каждый опытный переводчик знает, что в документах такого содержания присутствуют традиционные юридические формулировки, которые чередуются с архаической лексикой, поэтому, как правило, за дело берется только носитель языка.