Фахівців, здатних виконати на належному рівні професійний медичний переклад, не так вже й багато. Крім бездоганного володіння мовою, тут потрібні відмінні знання фармацевтичної та лікарської лексики, а також особливостей застосування тих чи інших термінів в різних країнах світу. Тому в парі з перекладачами у більшості агентств перекладу працюють лікарі-практики.
Кому і для яких документів найчастіше потрібен медичний переклад
Медичний переклад необхідний не тільки пацієнтам, які виїжджають на лікування та реабілітацію в закордонні клініки. Послуги мають попит серед постачальників діагностичної апаратури, лікарських препаратів, програмного забезпечення, різного устаткування для стаціонарів і лабораторій. Часто в Житомирі за професійним перекладом медичних текстів звертаються студенти й молоді вчені, яким потрібен переклад наукових робіт, доповідей тощо.
Медичний переклад може знадобитися для наступних видів документів:
- Медичні карти, епікризи, історії хвороб, результати обстежень і аналізів;
- Протоколи операцій, опис рентгенівських знімків;
- Інструкції по використанню медичної техніки та лікарських препаратів, дані з клінічних випробувань;
- Брошури, матеріали презентацій, наукові статті, монографії, публікації в пресі.
Більшість ведучих бюро перекладів Житомира працюють з мовними парами, які часто зустрічаються (російсько-англійський, російсько-німецький та ін.). Але потреба скористатись послугою перекладу медичних документів може виникнути і з менш поширеними мовами. Так, наприклад, пацієнтам, що прямують на лікування в ізраїльські клініки, може знадобитися медичний переклад документів на іврит, а фармакологічній компанії, що працює з індійськими партнерами, не обійтися без фахівця з хінді.
Врахування яких факторів потребує медичний переклад
Перш за все, треба враховувати, для яких цілей призначається переклад, до якої країни він буде спрямований і як терміново потрібен.
Крім цього професійний медичний переклад документації має відповідати наступним вимогам:
- Використання вузької термінології, спеціалізованої лексики, позначень і систем вимірювань;
- Повна відповідність оригіналу медичного тексту з урахуванням всіх особливостей верстки;
- Максимально точно передавати сенс;
- Відповідати усім нормативним актам країни, в якій буде використовуватися перекладена документація.
Зверніть увагу! Бюро перекладів має гарантувати не лише дотримання термінів виконання перекладу і високу його якість, але і повну конфіденційність персональних даних.
Де і як замовити медичний переклад
Звертайтеся в агентства з репутацією та досвідом роботи на ринку перекладацьких послуг. Перед замовленням обов’язково проконсультуйтесь з менеджером бюро по термінам виконання і вартості послуги. Вибирайте зручний саме для вас спосіб комунікації для відповідей на всі питання, які вас цікавлять. Це може бути спілкування в чаті на сайті, розмова по телефону, спілкування в мессенджері, електронне листування тощо.
Проживаєте ви в Житомирі або в найвіддаленішому населеному пункті області, чи у столиці, значення немає. Достатньо зв'язатися з менеджером бюро перекладів по телефону, відправити електронною поштою копії документів і оплатити вартість послуг (деякі агентства вимагають передоплату, деякі працюють по факту виконаної роботи). Особиста присутність зовсім не обов’язкова, готові перекладені документи відправлять вам рекомендованим листом або за допомогою кур'єрської доставки.