Вивчаючи другу мову ви можете зустріти безліч слів, які здаються схожими із рідною, але це пастка, тому що вони не завжди мають ідентичне значення, через що можуть виникати не дуже комфортні ситуації під час спілкування.
Що таке «фальшивий друг»?
Термін «фальшивий друг перекладача» був вперше використаний французьми лінгвістами Жульєном Дерекіньї та Максимом Кесслером. Головна мета подібних слів — заплутати вас, адже у кожній мові знайдуться слова схожі за звучанням та написанням, але які мають кардинально різне значення.
Наприклад, співрозмовник каже вам: ‘My sister has а magazine.’ Слово magazine співзвучне із словом «магазин». Якщо ви перекладатимете речення відштовхуючись від інтуїції, то справжній сенс буде втрачений, тому що magazine означає «журнал». Тобто, мається на увазі, що сестра вашої співрозмовниці має журнал, а не магазин.
Запрошуємо батьків записати свою малечу у школу англійської для дітей від 6 до 12 років.
Отже, «фальшиві друзі» — це запозичені слова, які з часом отримали своє унікальне значення. До «фальшивих друзів» можуть відноситися:
- пароніми (paronyms) — це слова, які пишуться або вимовляються по-схожому, але мають різне значення, наприклад: example перекладається як «приклад», але на українську можна помилково перекласти як «екземпляр»;
- омоніми (homonyms) — це слова, які ідентичні в написанні чи фонетичній формі, але мають різне значення, наприклад: crane, дослівно може перекладатися на українську, як «кран», але також має інші значенні, такі як «журавель», «домкрат»;
- синоніми (synonyms) — це слова, які схожі за значенням, наприклад: concert має значення не тільки «концерт», а може виконувати функцію дієслова та означати «домовлятися».
Типи «фальшивих друзів»
«Фальшиві друзі» діляться на три типи:
- схожість в написанні або звучанні в межах однієї мови. Наприклад, аrm має популярне значення «рука», але крім цього може виконувати функцію дієслова та означати «озброїтися», розглянемо на прикладах:
After vaccination my arm was hurt for two days. — Після вакцинації моя рука боліла близько двох днів.
We should arm and protect our earth. — Ми повинні озброїтися і захистити нашу землю.
Цікавим прикладом також є date, воно може означати «побачення», «дата» і «фінік»:
I like to eat dates instead of sweets with sugar. — Я люблю їсти фініки замість солодощів з цукром.
The date of my birth is on the 22th of June, 1987. — Дата мого народження 22 червня 1987 року.
My date with John was yesterday. — Моє побачення з Джоном було вчора.
Також вас здивує слово book, адже його можна використовувати не тільки у класичному значенні «книга», а й у випадку, якщо потрібно замовити квитки на літак чи столик в ресторані.
'The cuckoo's calling' by Robert Galbraith is my favorite book this month. — «Кувала зозуля» Роберта Гелбрейта — моя улюблена книга цього місяця.
I would like to book the table. — Я хотів би забронювати столик.
- схожість слів на письмі та звучанні в різних мовах, наприклад:
Українська - англійська
Слово accurate можна помилково перекласти на українську мову як «акуратний», але справжнє його значення «точний», «правильний».
Польська - англійська
Aktualnie (в даний час) можна переплутати з actual, що означає «дійсний», «фактичний», але максимально відповідним словом до правильного значення в англійській є currently.
Французька - англійська
Французьке слово pain має значення не «біль», як в англійській, а «хліб», тобто bread.
- схожість жестів у різних країнах, які мають різне значення.
Значення жеста okay в Америці означає згоду, але в Туреччині цей знак сприймається як образа для геїв, у Японії — це гроші, а у Франції — нуль.
У США, Великобританії та і в Україні клацання пальцями означає, що людина щось згадує, але в Латинській Америці цей знак означає поспішати, в деяких інших країнах він вживається, щоб привернути чиюсь увагу.