26 квітня, 2024
Ми в соцмережах

Как выбрать профессионального устного переводчика

  • 18 грудня, 2019 20:41
Нередко компании или предприниматели нуждаются в услугах устного переводчика. Бывает так, что работая с переводчиком, работодатель понимает, что уровень профессионализма этого человека оставляет желать лучшего. Для того чтобы не попасть в неприятную ситуацию, потеряв время и деньги, стоит серьезно подойти к вопросу выбора исполнителя устного перевода.

В центре переводов и легализации Бонус работают только лучшие специалисты, поскольку они проходят тщательный отбор и постоянно повышают свою квалификацию. Работники этой организации справятся с заданием любой сложности, а стоимость устного перевода с русского на английский от 300 грн.

Компания предоставляет услуги перевода во время переговоров разного уровня, деловых или культурных мероприятий, выставок, конференций, презентаций. Переводчики этой компании участвуют на брифингах и конференциях. Они знают, как правильно осуществлять перевод документации и юридических терминов. Клиент может нанять переводчика для синхронного или же последовательного устного перевода. Есть несколько способов оплаты. Связаться с менеджером компании можно прямо на сайте.
 

На что обратить внимание при выборе устного переводчика:

  • Образование. Хорошо знать английский язык может и человек без образования. При этом квалифицированный специалист понимает особенности каждого типа перевода, знает сложную терминологию, понимает как нужно общаться с носителями языка, поскольку изучил их культуру. Это очень важные моменты для совершения адекватного перевода на достойном уровне;
  • Цена перевода. На этой каждый из нас обращает внимание. Цена должна соответствовать специфике перевода. Не стоит удивляться, если переводчик назовет крупную сумму за синхронный перевод на суде или же научной конференции. При этом перевод на фуршете или выставке будет стоит дешевле, поскольку не требует использования сложной терминологии и быстрой реакции;
  • Грамотность перевода. Необходимо оценить уровень владения переводчика языком и его грамматикой. Для этого можно дать пробное задание, которое позволит сделать некоторые выводы, даже в том случае, если работодатель не знает язык перевода;
  • Скорость работы. Профессиональный переводчик знает как быстро выкрутиться из любой ситуации. Он не должен чувствовать себя неловко и мешкать в стрессовой ситуации;
  • Специализация. Большинство переводчиков выбирают одну сферу деятельности. Стоит обратить внимание, чтобы его специализация соответствовала запросу клиента.
Поділитись

Новини по темі: