23 квітня, 2024
Ми в соцмережах

Переклад медичних документів та його особливості

  • 18 червня, 2021 19:08

Фахівців, здатних виконати на належному рівні професійний медичний переклад, не так вже й багато. Крім бездоганного володіння мовою, тут потрібні відмінні знання фармацевтичної та лікарської лексики, а також особливостей застосування тих чи інших термінів в різних країнах світу. Тому в парі з перекладачами у більшості агентств перекладу працюють лікарі-практики.

Кому і для яких документів найчастіше потрібен медичний переклад

Медичний переклад необхідний не тільки пацієнтам, які виїжджають на лікування та реабілітацію в закордонні клініки. Послуги мають попит серед постачальників діагностичної апаратури, лікарських препаратів, програмного забезпечення, різного устаткування для стаціонарів і лабораторій. Часто в Житомирі за професійним перекладом медичних текстів звертаються студенти й молоді вчені, яким потрібен переклад наукових робіт, доповідей тощо.

Медичний переклад може знадобитися для наступних видів документів:

  • Медичні карти, епікризи, історії хвороб, результати обстежень і аналізів;
  • Протоколи операцій, опис рентгенівських знімків;
  • Інструкції по використанню медичної техніки та лікарських препаратів, дані з клінічних випробувань;
  • Брошури, матеріали презентацій, наукові статті, монографії, публікації в пресі.


Більшість ведучих бюро перекладів Житомира працюють з мовними парами, які часто зустрічаються (російсько-англійський, російсько-німецький та ін.). Але потреба скористатись послугою перекладу медичних документів може виникнути і з менш поширеними мовами. Так, наприклад, пацієнтам, що прямують на лікування в ізраїльські клініки, може знадобитися медичний переклад документів на іврит, а фармакологічній компанії, що працює з індійськими партнерами, не обійтися без фахівця з хінді.

Врахування яких факторів потребує медичний переклад

Перш за все, треба враховувати, для яких цілей призначається переклад, до якої країни він буде спрямований і як терміново потрібен.

Крім цього професійний медичний переклад документації має відповідати наступним вимогам:

  • Використання вузької термінології, спеціалізованої лексики, позначень і систем вимірювань;
  • Повна відповідність оригіналу медичного тексту з урахуванням всіх особливостей верстки;
  • Максимально точно передавати сенс;
  • Відповідати усім нормативним актам країни, в якій буде використовуватися перекладена документація.


Зверніть увагу! Бюро перекладів має гарантувати не лише дотримання термінів виконання перекладу і високу його якість, але і повну конфіденційність персональних даних.

Де і як замовити медичний переклад

Звертайтеся в агентства з репутацією та досвідом роботи на ринку перекладацьких послуг. Перед замовленням обов’язково проконсультуйтесь з менеджером бюро по термінам виконання і вартості послуги. Вибирайте зручний саме для вас спосіб комунікації для відповідей на всі питання, які вас цікавлять. Це може бути спілкування в чаті на сайті, розмова по телефону, спілкування в мессенджері, електронне листування тощо.

Проживаєте ви в Житомирі або в найвіддаленішому населеному пункті області, чи у столиці, значення немає. Достатньо зв'язатися з менеджером бюро перекладів по телефону, відправити електронною поштою копії документів і оплатити вартість послуг (деякі агентства вимагають передоплату, деякі працюють по факту виконаної роботи). Особиста присутність зовсім не обов’язкова, готові перекладені документи відправлять вам рекомендованим листом або за допомогою кур'єрської доставки.

Поділитись

Новини по темі: