29 березня, 2024
Ми в соцмережах
  • Головна
  • Інтернет
  • Переклад медичних документів: спеціалізація та досвідченність

Переклад медичних документів: спеціалізація та досвідченність

  • 17 червня, 2021 23:45

Переклад медичних текстів є вимогливою галуззю, в якій, крім лінгвістичних навичок, важливу роль відіграють і технічні знання даної спеціалізації. Зважаючи на динамічні зміни в сучасній медицині, важливо стежити за науковою літературою та добре знати про останні тенденції в діагностиці та терапії. Які найпоширеніші типи медичних перекладів і перед якими труднощами постає медичний перекладач?

Що таке медичні переклади?

Медичний переклад — це переклад різних типів документів, що стосуються сфери охорони здоров’я та фармацевтичної промисловості. Медичні переклади — це не лише переклади лікарняних записів. Це також цілий спектр текстів, що стосуються охорони здоров’я, медичних виробів та фармації. Такі тексти включають, серед іншого:

  • інформаційні картки лікарняного лікування,
  • описи лікування,
  • наукова медична література,
  • матеріали про медичні вироби та наркотики,
  • етикетки на ліки та медичні вироби,
  • маркетингові тексти з широко зрозумілої медицини,
  • медичні контракти,
  • медичні картки щодо заяв на пенсію,
  • рецепти, результати тестів, картки вакцинації тощо,
  • характеристики лікарських засобів,
  • документи клінічного випробування.


Медичні переклади дуже спеціалізовані. Іноді вони стосуються дуже вузької галузі, в якій перекладач повинен продемонструвати відмінні технічні знання та знання спеціалізованої термінології. Навіть якщо перекладач, наприклад, перекладає лікарняні звіти, це не означає, що він зможе мати справу з текстами будь-якої медичної спеціалізації. Іноді з перекладом доводиться консультуватися з фахівцем-клініцистом у певній галузі.

Коли потрібні медичні присяги?

У чому різниця між стандартним та присяжним перекладом? В обох випадках роботою перекладача є переклад тексту, але головна відмінність полягає у відповідальності. Присяжний перекладач — це професія громадської довіри, і особа, яка її виконує, повинна відповідати певним стандартам, тобто скласти іспит, щоб стати присяжним перекладачем. Присяжний перекладач несе цивільну відповідальність за свої переклади. У разі помилок фінансова компенсація може бути витребувана в суді.

Документи, перекладені присяжним перекладачем, мають його / її прізвище, що дозволяє його ідентифікувати. Не існує чітких правил щодо того, коли потрібен засвідчений або регулярний переклад. Майже завжди листи, подані в офіси, тобто переклади дипломів про закінчення медичного закладу або переклади, пов’язані зі станом здоров’я, які подаються для отримання пенсії або вимагання компенсації внаслідок нещасного випадку, повинні бути перекладені присяжним перекладачем.

З іншого боку, деякі медичні переклади від https://azwords.com/, в т.ч. деякі документи, що стосуються медицини для приватного користування, такі як переклади наукової медичної літератури або маркетингові тексти, що стосуються медицини, не вимагають засвідчених перекладів. Однак це не означає, що рівень перекладів у цьому випадку може бути нижчим, навпаки. Наприклад, медичні видання проходять дуже суворий процес рецензування в наукових журналах. Мовна та змістовна правильність тексту відіграє надзвичайно важливу роль. На закінчення, вид медичного перекладу в основному залежить від установи, до якої необхідно його подати (і це залежить від країни). 

Поділитись

Новини по темі: